1 Kings 14:17

HOT(i) 17 ותקם אשׁת ירבעם ותלך ותבא תרצתה היא באה בסף הבית והנער מת׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H6965 ותקם arose, H802 אשׁת wife H3379 ירבעם And Jeroboam's H1980 ותלך and departed, H935 ותבא and came H8656 תרצתה to Tirzah: H1931 היא when she H935 באה came H5592 בסף to the threshold H1004 הבית of the door, H5288 והנער the child H4191 מת׃ died;
Vulgate(i) 17 surrexit itaque uxor Hieroboam et abiit et venit in Thersa cumque illa ingrederetur limen domus puer mortuus est
Clementine_Vulgate(i) 17 Surrexit itaque uxor Jeroboam, et abiit, et venit in Thersa: cumque illa ingrederetur limen domus, puer mortuus est,
Wycliffe(i) 17 Therfor the wijf of Jeroboam roos, and yede, and cam in to Thersa; whanne sche entride in to the threschfold of the hows, the child was deed.
Coverdale(i) 17 And Ieroboams wife gat her vp, wente hir waye, & came vnto Thirza. And whan she came vpo the thresholde of the house, ye childe dyed,
MSTC(i) 17 And Jeroboam's wife arose and departed and went to Tirzah, and by that she was come to the threshold of the door, the lad was dead.
Matthew(i) 17 And Ieroboams wyfe arose, and departed, and went to Therzah, & be that she was come to the tresholde of the dore, the lad was dead.
Great(i) 17 And Ieroboams wyfe arose, and departed, and came to Thirzah, and whan she came to the thresholde of the dore, the chylde was deed.
Geneva(i) 17 And Ieroboams wife arose, and departed, and came to Tirzah, and when shee came to the threshold of the house, the yong man dyed,
Bishops(i) 17 And Ieroboams wyfe arose, and departed, and came to Thirzah: & when she came to the thressholde of the doore, the childe was dead
DouayRheims(i) 17 And the wife of Jeroboam arose, and departed, and came to Thersa: and when she was coming in to the threshold of the house, the child died,
KJV(i) 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
KJV_Cambridge(i) 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
Thomson(i) 17 Upon hearing this the woman departed and just as she arrived at Sarira the child died, and the shout went forth to meet her. Now when Jeroboam went to Sikima on Mount Ephraim and had assembled there the tribes of Israel, and Roboam son of Solomon went up there, a word of the Lord came to Samaias the Enlamite, saying, Take thee a new mantle which hath never been dipt in water and rend it into twelve pieces and give them to Jeroboam and say to him, Thus saith the Lord, Take for thyself ten pieces that thou mayst put them; [and when Jeroboam took them, Samaias said, Thus saith the Lord]; on the ten tribes of Israel. Then the people said to Roboam son of Solomon, Thy father made his yoke heavy on us, and loaded us with the meats for his table. Now therefore make them lighter on us and we will serve thee. And Roboam said to the people, Three days hence I will give you an answer. Then Roboam said, Bring to me the elders and I will consult with them what answer I shall give to the people on the third day. And when Roboam had stated to them the message which the people had sent to him, the elders of the people said, Do as the people have spoken to thee. But Roboam slighted their counsel. It was not pleasing in his sight. So he sent and convened them who were brought up with him and said to them, Such and such a message the people have sent to me. Thereupon these courtiers of his, said, In this manner thou shalt speak to the people saying, My little finger shall be thicker than my father's thigh. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. And this pleased Roboam, so he answered the people as these young courtiers of his advised him. Upon which all the people like one man said, every one to his neighbour; nay, they all shouted and said, We have no portion in David, nor inheritance in the son of Jessai. To your tents, Israel! for this man is not fit to be chief or leader. So all the people dispersed from Sikima, and went away every man to his habitation. But Roboam persisted and went and mounted his chariot and returned to Jerusalem, and all the tribe of Juda and all the tribe of Benjamin followed him. And the same year when Roboam had assembled all the men of Juda and Benjamin, and was going up to war against Jeroboam at Sikima, a word of the Lord came to Samaias the man of God, saying, Speak to Roboam king of Juda, and to all the house of Juda and Benjamin, and to all the remnant of the people and say, Thus saith the Lord, You shall not go up, nor fight with your brethren the children of Israel. Return every one to his house. For this thing is from me. So they hearkened to the word of the Lord, and desisted from going up, as the Lord commanded them.
Webster(i) 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshhold of the door, the child died;
Leeser(i) 17 And Jerobo’am’s wife arose, and departed, and came to Thirzah; and as she came to the threshold of the door, the lad died:
YLT(i) 17 And the wife of Jeroboam riseth, and goeth, and cometh to Tirzah; she hath come in to the threshold of the house, and the youth dieth;
JuliaSmith(i) 17 And Jeroboam's wife will arise and go, and come to Tirzah: she came upon the threshold of the house, and the boy died.
Darby(i) 17 And Jeroboam`s wife arose and departed, and came to Tirzah; when she came to the threshold of the door, the child died.
ERV(i) 17 And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: [and] as she came to the threshold of the house, the child died.
ASV(i) 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: [and] as she came to the threshold of the house, the child died.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah; and as she came to the threshold of the house, the child died.
Rotherham(i) 17 Then arose the wife of Jeroboam, and went her way and entered Tirzah,––as, she, was coming into the entrance hall, the young man died.
CLV(i) 17 And the wife of Jeroboam rises, and goes, and comes to Tirzah; she has come in to the threshold of the house, and the youth dies;"
BBE(i) 17 Then Jeroboam's wife got up and went away and came to Tirzah; and when she came to the doorway of the house, death came to the child.
MKJV(i) 17 And Jeroboam's wife arose, and left, and came to Tirzah. When she came to the doorsill the boy died.
LITV(i) 17 And Jeroboam's wife rose up and left, and came to Tirzah. She came in to the threshold of the house, and the boy died.
ECB(i) 17 And the woman of Yarob Am rises; and goes and comes to Tirsah: and she comes to the threshold of the house and the lad dies;
ACV(i) 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.
WEB(i) 17 Jeroboam’s wife arose and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.
NHEB(i) 17 Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.
AKJV(i) 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
KJ2000(i) 17 And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
UKJV(i) 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
EJ2000(i) 17 Then Jeroboam’s wife arose and departed and came to Tirzah; and as she entered by the threshold of the house, the child died.
NSB(i) 17 Jeroboam's wife went back to Tirzah. Just as she entered her home, the child died.
ISV(i) 17 Then Jeroboam’s wife got up and left for Tirzah. As soon as she set foot over the threshold of the house, the child died.
LEB(i) 17 Then the wife of Jeroboam got up, went, and came to Tirzah. As she was coming to the threshold of the house, the boy died.
BSB(i) 17 Then Jeroboam’s wife got up and departed for Tirzah, and as soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died.
MSB(i) 17 Then Jeroboam’s wife got up and departed for Tirzah, and as soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died.
MLV(i) 17 And Jeroboam's wife arose and departed and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.
VIN(i) 17 Then Jeroboam's wife got up and left for Tirzah. As soon as she set foot over the threshold of the house, the child died.
Luther1545(i) 17 Und das Weib Jerobeams machte sich auf, ging hin und kam gen Thirza. Und da sie auf die Schwelle des Hauses kam, starb der Knabe.
Luther1912(i) 17 Und das Weib Jerobeams machte sich auf, ging hin und kam gen Thirza. Und da sie auf die Schwelle des Hauses kam, starb der Knabe.
ELB1871(i) 17 Und das Weib Jerobeams machte sich auf und ging und kam nach Tirza; sie war eben an die Schwelle des Hauses gekommen, da starb der Knabe.
ELB1905(i) 17 Und das Weib Jerobeams machte sich auf und ging und kam nach Tirza; sie war eben an die Schwelle des Hauses gekommen, da starb der Knabe.
DSV(i) 17 Toen maakte zich Jerobeams vrouw op, en ging heen, en kwam te Thirza; als zij nu op den dorpel van het huis kwam, zo stierf de jongeling.
DarbyFR(i) 17 Et la femme de Jéroboam se leva et s'en alla, et vint à Thirtsa: comme elle arrivait sur le seuil de la maison, l'enfant mourut.
Martin(i) 17 Alors la femme de Jéroboam se leva, et s'en alla, et vint à Tirtsa : et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut.
Segond(i) 17 La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l'enfant mourut.
SE(i) 17 Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, y se fue, y vino a Tirsa; y entrando ella por el umbral de la casa, el niño murió.
ReinaValera(i) 17 Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, y se fué, y vino á Thirsa: y entrando ella por el umbral de la casa, el mozo murió.
JBS(i) 17 Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, y se fue, y vino a Tirsa; y entrando ella por el umbral de la casa, el niño murió.
Albanian(i) 17 Pastaj gruaja e Jeroboamit u ngrit dhe u nis, arriti në Tirtsah; me të arritur në pragun e shtëpisë, fëmija i vdiq.
RST(i) 17 И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу; и лишь только переступила чрез порог дома, дитя умерло.
Arabic(i) 17 فقامت امرأة يربعام وذهبت وجاءت الى ترصة ولما وصلت الى عتبة الباب مات الغلام.
Bulgarian(i) 17 Тогава жената на Еровоам стана и си отиде, и дойде в Терса. И когато престъпи прага на къщата, момчето умря.
Croatian(i) 17 Žena Jeroboamova ustade i ode. Stigla je u Tirsu, a kad je prelazila kućni prag, dječak bijaše mrtav.
BKR(i) 17 Tedy vstavši žena Jeroboámova, odešla a přišla do Tersa, a když vstupovala na prah domu, umřelo pachole.
Danish(i) 17 Da gjorde Jeroboams Hustru sig rede og gik og kom til Thirza; der hun kom paa Dørtærskelen af Huset, da døde Drengen.
CUV(i) 17 耶 羅 波 安 的 妻 起 身 回 去 , 到 了 得 撒 , 剛 到 門 檻 , 兒 子 就 死 了 。
CUVS(i) 17 耶 罗 波 安 的 妻 起 身 回 去 , 到 了 得 撒 , 刚 到 门 槛 , 儿 子 就 死 了 。
Esperanto(i) 17 Kaj levigxis la edzino de Jerobeam kaj foriris kaj venis en Tircan. Apenaux sxi pasxis sur la sojlon de la domo, la knabo mortis.
Finnish(i) 17 Ja Jerobeamin emäntä nousi ja meni, ja tuli Tirtsaan; ja kuin hän astui huoneen kynnykseen, kuoli nuorukainen.
FinnishPR(i) 17 Niin Jerobeamin vaimo nousi, meni matkaansa ja tuli Tirsaan. Juuri kun hän tuli huoneen kynnykselle, kuoli poika.
Haitian(i) 17 Madan Jewoboram pati, li tounen lavil Tisra. Lè li fè sa l'ap antre lakay li, pitit la mouri.
Hungarian(i) 17 És felkészült a Jeroboám felesége, elment és juta Thirsába. És mikor a ház küszöbén belépett, meghalt a gyermek.
Indonesian(i) 17 Setelah itu berangkatlah istri Yerobeam ke Tirza. Pada saat ia masuk ke rumahnya, anaknya meninggal.
Italian(i) 17 E la moglie di Geroboamo si levò, e se ne andò, e venne in Tirsa; e nell’istante ch’ella mise il piè in su la soglia della casa, il fanciullo morì.
ItalianRiveduta(i) 17 La moglie di Geroboamo si levò, partì, e giunse a Tirtsa; e com’ella metteva il piede sulla soglia di casa, il fanciullo morì;
Korean(i) 17 여로보암의 처가 일어나 디르사로 돌아가서 집 문지방에 이를 때에 아이가 죽은지라
Lithuanian(i) 17 Jeroboamo žmona sugrįžo į Tircą. Jai įžengus į namus, berniukas mirė.
PBG(i) 17 Tedy wstała żona Jeroboamowa, i poszła, a przyszła do Tersa; a gdy wstępowała na próg domu, umarło dziecię.
Portuguese(i) 17 Então a mulher de Jeroboão se levantou e partiu, e veio para Tirza; chegando ela ao limiar da casa, o menino morreu.
Norwegian(i) 17 Da stod Jeroboams hustru op og gikk sin vei og kom til Tirsa; i det samme hun trådte på husets dørtreskel, døde gutten.
Romanian(i) 17 Nevasta lui Ieroboam s'a sculat, şi a plecat. A ajuns la Tirţa; şi cum a atins pragul casei, copilul a murit.
Ukrainian(i) 17 І встала Єровоамова жінка, і пішла, і прийшла до Тірци. Як вона входила до порога дому, то той хлопець помер...